Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
[Autorizaţie MJ] Proiect de modificare a legii traducatorilor
Thread poster: Oana Popescu
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:43
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Modificari la legea 178/97 Mar 9, 2004

Cristiana Coblis wrote:

Dupa stiinta mea legea 178/97 a mai fost modificata o data, cu care ocazie s-au actualizat preturile ajungand pe la 60 mii lei.

Are cineva idee care ar fi numarul si anul modificarii?



Am cautat acum pe Legis si iata ce-am gasit:

Legea 178/97 a fost modificata ultima data de:
HOTARARE nr. 1.291 din 13 noiembrie 2002
privind actualizarea prin indexare a tarifelor pentru plata interpretilor si traducatorilor folositi de organele de urmarire penala, de instantele judecatoresti, de birourile notarilor publici, de avocati si de Ministerul Justitiei
Emitent : GUVERNUL
Publicata in : MONITORUL OFICIAL nr. 850 din 25 noiembrie 2002

Tarifele sunt:
ART. 1
Tarifele pentru plata interpretilor si traducatorilor folositi de organele de urmarire penala, de instantele judecatoresti, de birourile notarilor publici, de avocati si de Ministerul Justitiei, prevazute la art. 7 si 9 din Legea nr. 178/1997 pentru autorizarea si plata interpretilor si traducatorilor folositi de organele de urmarire penala, de instantele judecatoresti, de birourile notarilor publici, de avocati si de Ministerul Justitiei, actualizate potrivit Hotararii Guvernului nr. 395/1999 si indexate corespunzator prevederilor Ordonantei de urgenta a Guvernului nr. 42/2001 privind cresterile salariale ce se vor acorda in anul 2001 personalului din sectorul bugetar si Ordonantei de urgenta a Guvernului nr. 187/2001 privind cresterile salariale ce se vor acorda in anul 2002 personalului din sectorul bugetar, sunt urmatoarele:
a) 56.000 lei/ora sau, dupa caz, pentru fractiuni de ora, pentru plata interpretilor pentru limbile minoritatilor nationale si limbile straine de circulatie internationala;
b) 92.000 lei/ora sau, dupa caz, pentru fractiuni de ora, pentru plata interpretilor prevazuti la lit. a), pentru traducerile efectuate simultan la casca;
c) 41.000 lei/pagina format A4, dactilografiata la doua randuri, pentru traducerile dintr-o limba a minoritatilor nationale, precum si dintr-o limba de circulatie internationala in limba romana;
d) 56.000 lei/pagina format A4, dactilografiata la doua randuri, pentru traducerile din limba romana in una dintre limbile minoritatilor nationale sau intr-o limba straina de circulatie internationala.
ART. 2
Prevederile art. 1 se aplica in limita bugetelor aprobate Ministerului Justitiei, Ministerului Public si Ministerului de Interne.


Un alt act legislativ important pentru legea 178/97 este:
ORDIN nr. 462 din 16 martie 1998
pentru aprobarea Regulamentului de aplicare a Legii nr. 178/1997 pentru autorizarea si plata interpretilor si traducatorilor folositi de organele de urmarire penala, de instantele judecatoresti, de birourile notarilor publici, de
avocati si de Ministerul Justitiei
EMITENT: MINISTERUL JUSTITIEI
Publicat in MONITORUL OFICIAL nr. 442 din 20 noiembrie 1998

Cine doreste sa consulte textul regulamentului si nu are acces la Legis sau alta sursa, ma poate contacta si i-l trimit pe email.

O zi buna,
Oana


 
Oana Apetrei
Oana Apetrei  Identity Verified
Romania
Local time: 02:43
English to Romanian
+ ...
nu! Mar 9, 2004

Nu stiu cit de mult ne aranjeaza pe toti reautorizarea asta caci asta inseamna o deplasare la Bucuresti care nu este de colo pentru unii. De exemplu eu nu am pe nimeni in Bucuresti si asta inseamna sa stau la hotel(o cheltuiala destul de mare) si sa-mi iau liber de la serviciu in conditiile in care la firma la care lucrez nu e prea usor.
Sper sa mai fie si altcineva de acord cu punctul asta de vedere.


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:43
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Reautorizare Mar 9, 2004

Reautorizarea este cea mai mare necesitate in momentul de fata, dar fireste ca nu in forma propusa de ei. Numai printr-o reautorizare facuta ca lumea vom scapa de diletanti si spagari si vom putea creste prestigiul breslei.

Dati-mi voie sa va dau exemplul Spaniei. In Spania, autorizarea se face NUMAI pe baza unui concurs anual la nivel national. Poti sa ai toate diplomele din Univers, daca nu ai luat examenul, nu esti traducator autorizat (traductor jurado). Va imaginati ca examenul
... See more
Reautorizarea este cea mai mare necesitate in momentul de fata, dar fireste ca nu in forma propusa de ei. Numai printr-o reautorizare facuta ca lumea vom scapa de diletanti si spagari si vom putea creste prestigiul breslei.

Dati-mi voie sa va dau exemplul Spaniei. In Spania, autorizarea se face NUMAI pe baza unui concurs anual la nivel national. Poti sa ai toate diplomele din Univers, daca nu ai luat examenul, nu esti traducator autorizat (traductor jurado). Va imaginati ca examenul nu e floare la ureche. Aveam la doctorat o profesoara unsa cu toate distinctiile universitare IN SPECIALIZAREA TRADUCERI, si care isi picase acest examen de doua ori. Nu toata lumea poate sa fie traducator. Sa fie clar.

Oricum, candidatii se deplasau la Madrid cand venea momentul, fara sa aiba probleme cu sefii, pentru ca erau in general traducatori profesionisti.

Voi incerca sa aflu care e procedura de legalizare in Spania.


Oana Apetrei wrote:

Nu stiu cit de mult ne aranjeaza pe toti reautorizarea asta caci asta inseamna o deplasare la Bucuresti care nu este de colo pentru unii. De exemplu eu nu am pe nimeni in Bucuresti si asta inseamna sa stau la hotel(o cheltuiala destul de mare) si sa-mi iau liber de la serviciu in conditiile in care la firma la care lucrez nu e prea usor.
Sper sa mai fie si altcineva de acord cu punctul asta de vedere.
Collapse


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 02:43
English to Romanian
+ ...
Da si nu Mar 9, 2004

Nu cred ca reautorizarea urmareste sa separe graul de neghina. Iar acest lucru nu se va intampla nici in mod accidental. De ce credeti ca aceeasi oameni care au acordat certificatele de traducator la momentul respectiv, o vor face acum cu mai mult simt de raspundere? Si inca ceva: de ce trebuie sa plateasca traducatorii buni (bani, timp pretios) pentru greseala lor (aceea de a fi acordat certificatele persoanelor necalificate)? Cat timp vom mai plati pentru prostia si nesimtirea altora???
... See more
Nu cred ca reautorizarea urmareste sa separe graul de neghina. Iar acest lucru nu se va intampla nici in mod accidental. De ce credeti ca aceeasi oameni care au acordat certificatele de traducator la momentul respectiv, o vor face acum cu mai mult simt de raspundere? Si inca ceva: de ce trebuie sa plateasca traducatorii buni (bani, timp pretios) pentru greseala lor (aceea de a fi acordat certificatele persoanelor necalificate)? Cat timp vom mai plati pentru prostia si nesimtirea altora???
Ii inteleg pe colegii din tara, ca le este foarte greu sa se deplaseze. Normal ar fi ca aceste examene sa se tina in toate orasele mari din tara.
Cred ca momentan nu sunt multi traducatori in Romania care reusesc sa traiasca decent numai din traduceri. De aceea nu cred ca se poate pune semnul egalitatii intre
traducator profesionist si traducator full-time.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:43
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
tocmai asta e problema Mar 9, 2004

Cristina Andrei wrote:

Nu cred ca reautorizarea urmareste sa separe graul de neghina. Iar acest lucru nu se va intampla nici in mod accidental.


Tocmai asta este marea problema. Intr-adevar si eu cred ca aceasta noua reautorizare nu este decat un mijloc in plus de a mai aduce ceva gologani in visteria goala a statului.

Din nefericire, nu se gandesc decat la bani, nu si la a realiza ceva bun daca tot ce apuca sa modifice legi.

Examenul de stiinte juridice nu cred ca va fi mai serios sau mai dificil decat pana acum, dar sunt convinsa ca va costa mai mult.

De asemenea continua sirul de politici guvernamentale de subminare a initiativei locale si a oamenilor care mai muncesc cinstit in tara prin taierea unei felii de tort si daruirea ei pe tava celor din strainatate.

[Edited at 2004-03-09 23:59]


 
Dan Ilioiu
Dan Ilioiu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:43
English to Romanian
+ ...
vin si eu cu o intrebare Mar 10, 2004

[offtopic]
Lasand la o parte mizga groasa care se asterne tot mai mult peste Romania, trecind peste sentimentul acut de greata, in legatura cu procesul de elaborare a legilor in Romania, trecind peste faptul ca statul *prin cei alesi de noi* pare a fi cel mai mare dusman al omului, o parere:
[/offtopic]

In afara aspectului re-autorizarii, nu vad in ce fel influenteaza aceasta lege activitatea de traducator independent.

Si mai mult: nu mai da Ministerul X au
... See more
[offtopic]
Lasand la o parte mizga groasa care se asterne tot mai mult peste Romania, trecind peste sentimentul acut de greata, in legatura cu procesul de elaborare a legilor in Romania, trecind peste faptul ca statul *prin cei alesi de noi* pare a fi cel mai mare dusman al omului, o parere:
[/offtopic]

In afara aspectului re-autorizarii, nu vad in ce fel influenteaza aceasta lege activitatea de traducator independent.

Si mai mult: nu mai da Ministerul X autorizatie pentru a putea traduce acte notariale, pentru mine (si pentru multi dintre cunoscutii in domeniu) nu este o problema, majoritatea traducerilor nu sunt acte sau altele care trebuie legalizate. Asa ca pot sa fac o firma, cu un domeniu de activitate ales corespunzator, prin care fac toata treaba.
Collapse


 
Oana Apetrei
Oana Apetrei  Identity Verified
Romania
Local time: 02:43
English to Romanian
+ ...
bani, timp si nervi irositi Mar 10, 2004

[quote]Cristina Andrei wrote:

De ce credeti ca aceeasi oameni care au acordat certificatele de traducator la momentul respectiv, o vor face acum cu mai mult simt de raspundere? Si inca ceva: de ce trebuie sa plateasca traducatorii buni (bani, timp pretios) pentru greseala lor (aceea de a fi acordat certificatele persoanelor necalificate)? Cat timp vom mai plati pentru prostia si nesimtirea altora???

Au gasit o modalitate de a scoate niste bani iar noi trebuie sa inghitim magariile astea la nesfirsit. In Romania legile sunt pentru cine trebuie, nu pentru cine are nevoie de ele.
Am incercat sa-mi fac un PF in baza acestei autorizari (ca ocupatie suplimentara celei de baza, deci profitul pe care contam era destul de mic)si am umblat pe drumuri 2 luni si am cheltuit 4.5mil lei ca sa mi se spuna acum (dupa un an)ca traducatorii sunt exceptati de la prevederile legii 507 despre autorizarea persoanelor fizice. De ce nu mi-au spus de la inceput? cine ma despagubeste? iar eu ar trebui acum sa fiu de acord sa dau bani din nou pentru prostia lor? nu prea cred! totusi nu-i o tara de prosti pe care sa-i stoarca cu fiecare ocazie!
Oricum, va spun fratilor ca daca legea asta nu va fi data in vigoare anul asta, dupa ce trec alegerile, se va introduce chiar daca ripostam noi sau nu!
Iar in ce priveste chestia cu departajarea cu simt de raspndere a traducatorilor buni, mi se pare o gogorita! cred ca e doar inchipuirea noastra, pe ei nu-i intereseaza decat sa le intre banii!!! nu fiti naivi!


 
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 01:43
German to Romanian
+ ...
mi se pare o chestie inutila reautorizarea Mar 10, 2004

in conditiile urmatoarei prevederi:

(scuze daca am inteles ceva gresit, dar am parcurs doar pe sarite firul de discutie si poate mi-a scapat ceva. mi-au cazut ochii doar pe aceasta prevedere)


"Art.6 (1) Autorizarea ca interpret şi/sau traducător, dobândită în
condiţiile prezentei legi, încetează în următoarele cazuri:
...
f) pentru refuzuri repetate şi nejustificate de a presta serviciile
solicitate;
...

Deci
... See more
in conditiile urmatoarei prevederi:

(scuze daca am inteles ceva gresit, dar am parcurs doar pe sarite firul de discutie si poate mi-a scapat ceva. mi-au cazut ochii doar pe aceasta prevedere)


"Art.6 (1) Autorizarea ca interpret şi/sau traducător, dobândită în
condiţiile prezentei legi, încetează în următoarele cazuri:
...
f) pentru refuzuri repetate şi nejustificate de a presta serviciile
solicitate;
...

Deci conform acestei prevederi, degeaba te autorizezi, pentru ca daca ai de lucru si nu esti dispus sa mergi sa lucrezi pentru ei pt 60.000 sau cat o fi pretul oficial, iti retrag autorizatia. Si cum formularea este destul de subiectiva (cine stabileste dupa cate refuzuri se anuleaza autorizatia si cine stabileste daca scuza este justificata sau nu), autorizatia atarna de un fir de par. Adica daca cineva vrea sa iti ia autorizatia (poate pentru a te obliga sa mai dai examenul o data - daca tot e vorba de bani ) poate aproape oricand sa o faca.
Mi se pare ciudat.

Oricum, cand o sa am putin timp, o sa citesc tot firul de discutie, din pacate acum nu am timp, desi pare interesant.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:43
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
refuzuri repetate Mar 10, 2004

"Repetate" inseamna doua. Banuiesc ca nu la al doilea refuz, dar la al treilea au dreptul să-ti retraga autorizatia. In mod evident este abuziv. Am auzit ca invoca aceasta prevedere cand te cheama.

Marea schimbare este ca devine obligatoriu sa te inscrii la curtea de apel-tribunal, ceea ce nu era prevazut pana acum. De unde putini traducatori s-au inscris (eu nu) si se cam confrunta cu lipsa resurselor din aceasta cauza, mai ales pe limbi mai exotice.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:43
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
informati-va cu atentie inainte Mar 10, 2004

Oana Apetrei wrote:
Am incercat sa-mi fac un PF in baza acestei autorizari (ca ocupatie suplimentara celei de baza, deci profitul pe care contam era destul de mic)si am umblat pe drumuri 2 luni si am cheltuit 4.5mil lei ca sa mi se spuna acum (dupa un an)ca traducatorii sunt exceptati de la prevederile legii 507 despre autorizarea persoanelor fizice. De ce nu mi-au spus de la inceput? cine ma despagubeste?


O situatie nefericita care putea fi evitata. Pe functionari nu-i trage nimeni la raspundere daca nu stiu sa-si faca treaba, insa noi platim pentru dezinformarile produse.

Cel mai bine si recomandabil este sa va informati cu atentie inainte, sa intrebati colegii, prietenii, cunostintele. Nu va bazati numai pe informatii venite dintr-o singura parte. "Organul" va pretexta ca necunoasterea legilor nu este un motiv suficient, drept care ne revine datoria de a ne informa cu atentie si de a verifica sursele si informatiile.

Cred ca, daca situatia nu este prea veche, poti cere audienta la directorul de la Finanate si sa-i explici situatia. Nu stiu insa ce anume vei obtine pentru ca banuiesc ca nu toti banii i-ai cheltuit la Finante.

Traducatorii au fost inclusi in profesiile liberale (pe langa medici, avocati, notari etc). S-ar putea ca schimbarea sa fi intervenit chiar in timpul cand tu faceai demersurile pentru a obtine autorizatia pe stil vechi. Evident dupa schimbarea statutului profesiei, toti cei cu autorizatie veche au trebuit sa si-o schimbe. Cred ca este si o diferenta de impozit.


 
Claudia Serban
Claudia Serban  Identity Verified
Local time: 02:43
English to Romanian
Intrebare Mar 10, 2004

Oana P wrote:

Recunosc ca am citit textul in graba, o sa-l diger mai tarziu, acum nu am timp. Am vrut doar sa vi-l aduc la cunostinta mai repede.

Ocicum, am inteles ca ne paste pe toti o reautorizare la MJ, iar pentru cei care nu au atestatul de la Ministerul Culturii pe domeniul "stiinte juridice", un nou examen. pana acum, nu se impunea acest domeniu pentru acordarea autorizatiei. Atentie, conditiile sunt cumulative. Asta inseamna ca si cei care au absolvit filologia vor avea nevoie de atestat de la MC pentru acest domeniu.

De acord cu propunerea Cristinei, pentru o pozitie oficiala. Oricum, e un subiect interesant de discutie.


Daca se va face o reautorizare (Palatul de Justitie este in renovare si cred ca au nevoie de fonduri ... la fel s-a intamplat si in 97 cand au avut nevoie de bani pt renovarea Ministerului de Justitie) pentru cei care nu au diploma de la MC pt "stiinte juridice" care va fi pasul urmator in cazurile:
1. Ai de tradus o programa analitica, domeniu medical - trebuie legalizata - ce diploma de la MC iti trebuie? ... medical sau stiinte juridice?
2. Ai de tradus un contract care are specificatii tehnice ... la fel ... stiinte juridice sau ....
Si tot asa exemplele pot continua.
La MC corectura lucrarilor se face de catre 2 traducatori ROMANI(angajati in regim de colaborare pe perioada examenelor). Daca ai de tradus din romana in limba X, ai nevoie de diploma de la ei pentru retroversiune. Sunt oare ei in masura sa iti ateste calitatea de traducator din limba romana in limba X, in conditiile in care ei (traducatorii de la MC) nu sunt vorbitori nativi de limba X?
Cred ca cel mai bine sarcina autorizarii ar trebui sa revina asociatiei, aceasta apeland la traducatori vorbitori nativi de limba X - asta pt retroversiune - si la traducatori din Romania + specialisti pe domeniul X.
Este doar o parere ...
o zi buna


 
Oana Apetrei
Oana Apetrei  Identity Verified
Romania
Local time: 02:43
English to Romanian
+ ...
reprezentantii institutiilor publice nu cunosc legea! Mar 10, 2004

Cristiana Coblis wrote:

Cred ca, daca situatia nu este prea veche, poti cere audienta la directorul de la Finanate si sa-i explici situatia. Nu stiu insa ce anume vei obtine pentru ca banuiesc ca nu toti banii i-ai cheltuit la Finante.


Intr-adevar banii i-am cheltuit prin mai multe locuri si de fiecare data nimeni nu stia exact ce trebuie facut si ma pasau de la primarie la prefectura, de la finante la camera de comert s.a.m.d Habar nu au ce lege trebuie sa respecte si cu greu am putut duce la bun sfirsit demersul. Eu faceam asta in octombrie-noiembrie 2002 cand "noua" lege era data din iulie 2002. Taxa de viza a autorizatiei pentru un an a fost de 700.000 lei! mi-i da cineva inapoi?! n-as crede!
mi se pare ca ne luptam cu morile de vant! reautorizarea asta o sa fie tot de mantuiala! ca de obicei cainii vor latra, iar caravana va trece nestingherita! trist dar adevarat!


 
Oana Apetrei
Oana Apetrei  Identity Verified
Romania
Local time: 02:43
English to Romanian
+ ...
"repetat"? Mar 10, 2004

Cristiana Coblis wrote:

"Repetate" inseamna doua. Banuiesc ca nu la al doilea refuz, dar la al treilea au dreptul să-ti retraga autorizatia. In mod evident este abuziv. Am auzit ca invoca aceasta prevedere cand te cheama.


Nici treaba asta nu-i corecta! pe mine m-au chemat ca interpret cand a fost procesul pedofilului M. Sounale (nu stiu sigur daca asa se scrie) si chiar nu puteam pleca de la servici. Asta inseamna ca daca refuz si data viitoare, imi retrag autorizatia? in cazul asta sa si-o pastreze! pentru 30 de mii pe ora (parca asta era tariful) sa stau nemincata o zi intreaga la tribunal?! procesul a inceput la ora 12.00 si s-a terminat la ora 22.00!!! mi se pare ca se cam intinde coarda!


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:43
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Agree Mar 10, 2004

Cred ca suntem toti de acord ca, in forma actuala, reautorizarea este nu numai inutila, dar chiar paguboasa.

Ca ne-au intrebat numai ca sa zica ca ne-au intrebat, iar cred ca stim cu totii.

Eu zic totusi sa lasam lamentatiile si sa venim cu propuneri.

Eu propun urmatoarele:

1. Sa se renunte complet la pretul impus, in virtutea regulilor pietei libere.
2. Sa se inlature obligatia de a colabora cu institutiile de justitie si amenintarea s
... See more
Cred ca suntem toti de acord ca, in forma actuala, reautorizarea este nu numai inutila, dar chiar paguboasa.

Ca ne-au intrebat numai ca sa zica ca ne-au intrebat, iar cred ca stim cu totii.

Eu zic totusi sa lasam lamentatiile si sa venim cu propuneri.

Eu propun urmatoarele:

1. Sa se renunte complet la pretul impus, in virtutea regulilor pietei libere.
2. Sa se inlature obligatia de a colabora cu institutiile de justitie si amenintarea scandaloasa de a ni se retrage dreptul de a profesa. (lezarea drepturilor omului - dreptul la munca)
3. Reautorizarea sa se amane pana cand se va putea face prin concurs si cu colaborarea ONG-urilor si, eventual, a institutiilor de invatamant din domeniu. (aici trebuie rumegat bine la o propunere mai concreta).
4. Operarea unor modificari de forma (vezi "utilizarea traducatorilor").

Va rog sa ma criticati si sa adaugati. Cat mai repede, ca sa dam si un raspuns.

TIA,
Dan

[Edited at 2004-03-10 12:40]
Collapse


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:43
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Informatii proaspete despre atestarea la MC Mar 10, 2004

Azi am trecut pe Calea Dorobantilor si am intrat la MC, Comisia pentru acordarea certificatelor de traducator. Intamplator sau nu, la avizier erau afisate informatii "proaspete", respectiv din 4 martie 2004, privind examenele de traducator. Nu stiu daca au intervenit schimbari fata de anul trecut, adica daca s-au marit taxele. Daca da, nu cred ca e intamplatoare coincidenta cu momentul aparitiei noului proiect de lege si a noilor conditiile de reatestare.

Pentru cei interesati, iat
... See more
Azi am trecut pe Calea Dorobantilor si am intrat la MC, Comisia pentru acordarea certificatelor de traducator. Intamplator sau nu, la avizier erau afisate informatii "proaspete", respectiv din 4 martie 2004, privind examenele de traducator. Nu stiu daca au intervenit schimbari fata de anul trecut, adica daca s-au marit taxele. Daca da, nu cred ca e intamplatoare coincidenta cu momentul aparitiei noului proiect de lege si a noilor conditiile de reatestare.

Pentru cei interesati, iata informatiile cele mai importante, la zi:

1. Sesiune ordinara:
examen: 29-31 octombrie 2004
inscriere: 5-6 iulie 2004 (personal, pt. cei din Bucuresti si cei din provincie)
28 iunie-4 iulie (prin corespondenta, numai pentru cei din provincie)
Taxa: 2.730.000 lei pt. fiecare proba
2.184.000 lei pt studenti, pensionari si someri

2. Sesiune de urgenta:
examen: 22-23 mai 2004
inscriere: 25-26 martie 2004
Taxa: 3.608.000 lei pt. fiecare proba
2.886.000 lei pt. studenti, pensionari si someri

3. Sesiuni speciale:
inscrieri: 8-19 martie 2004
31 mai-3 iunie 2004
8-19 nov 2004
6-9 dec. 2004
examen: cu 3 zile lucratoare dupa inscriere
Taxa: 7.150.000 lei pt. fiecare proba
5.720.000 lei pt. studenti, pensionari si someri

Pentru sesiunile speciale si cea de urgenta, inscrierile se fac numai personal.
Examenul se sustine doar in Bucuresti.
Taxa de inscriere se plateste pentru fiecare proba separat, pe specialitati si limbi. Retroversiunea se considera proba separata. De ex., 2 limbi de lucru, 2 specialitati, traducere si retroversiune = 8 probe
Se percepe o taxa mai mare daca se solicita atestarea intr-un alt domeniu decat cele de pe lista (de ex., cineva a solicitat examen pt. corespondenta comerciala).

Informatii: Tel/fax 230.21.94
Tel 230.08.37
Expert-consultant Silvia Paduraru
Program cu publicul: L-J: 9-12:30
Vineri 9-12

Informatii se pot obtine si de la sediile Bibliotecilor Judetene

O zi buna,
Oana
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


[Autorizaţie MJ] Proiect de modificare a legii traducatorilor






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »