Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
[Autorizaţie MJ] Proiect de modificare a legii traducatorilor
Thread poster: Oana Popescu
Ciprian Dumea
Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 21:41
English to Romanian
+ ...
de acord Mar 10, 2004

Dan Marasescu wrote:

Eu propun urmatoarele:

1. Sa se renunte complet la pretul impus, in virtutea regulilor pietei libere.
2. Sa se inlature obligatia de a colabora cu institutiile de justitie si amenintarea scandaloasa de a ni se retrage dreptul de a profesa. (lezarea drepturilor omului - dreptul la munca)
3. Reautorizarea sa se amane pana cand se va putea face prin concurs si cu colaborarea ONG-urilor si, eventual, a institutiilor de invatamant din domeniu. (aici trebuie rumegat bine la o propunere mai concreta).
4. Operarea unor modificari de forma (vezi "utilizarea traducatorilor").


Cum fac parte din mai multe ONGuri, stiu sigur ca daca vom propune modificari la lege in termenul stabilit de ei, legislatorii sunt obligati sa le ia in seama - poate avem si noroc si dam de persoane interesate intr-adevar de situatia reala din tara, nu cea stato-utopico-blockhouse promovata pana acum.

Ca de obicei, totul depinde de felul in care se pune problema. Este important de stiut si faptul ca UE pune un accent enorm pe traduceri (interpretariat si scris), lucru pe care l-au aflat si guvernantii nostri la vizita in Romania a sefului Directoratului Interpretariat al Comisiei. De asta au si aprobat fonduri pentru crearea unor masterate de interpretariat. O presiune externa in sensul dorit de noi este deci functionala si de dorit.

In alta ordine de idei, este important ca actiunea de lobby pentru traduceri sa fie concertata: plan profesional (freelancers), plan institutional (profesori) si plan patronal (firme de traduceri). Aceeasi propunere, semnatari variati, nivel national si international (nu este greu de pornit o discutie cu Serviciul de Traducere si Directoratul Interpretare al Comisiei, desi trebuie mers la ei cu propuneri concrete.

De aceea, dupa cum spune Dan, haideti sa vedem, punctual, unde sa schimbam si cu ce. Apoi putem merge mai departe.


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 22:41
English to Romanian
+ ...
Propunerile domnului Marasescu + Mar 10, 2004

1. Sa se renunte complet la pretul impus, in virtutea regulilor pietei libere.
2. Sa se inlature obligatia de a colabora cu institutiile de justitie si amenintarea scandaloasa de a ni se retrage dreptul de a profesa. (lezarea drepturilor omului - dreptul la munca)
3. Reautorizarea sa se amane pana cand se va putea face prin concurs si cu colaborarea ONG-urilor si, eventual, a institutiilor de invatamant din domeniu. (aici trebuie rumegat bine la o propunere mai concreta).

... See more
1. Sa se renunte complet la pretul impus, in virtutea regulilor pietei libere.
2. Sa se inlature obligatia de a colabora cu institutiile de justitie si amenintarea scandaloasa de a ni se retrage dreptul de a profesa. (lezarea drepturilor omului - dreptul la munca)
3. Reautorizarea sa se amane pana cand se va putea face prin concurs si cu colaborarea ONG-urilor si, eventual, a institutiilor de invatamant din domeniu. (aici trebuie rumegat bine la o propunere mai concreta).

4. Operarea unor modificari de forma (vezi "utilizarea traducatorilor").

+

Sa se autorizeze separat traducatorii de interpreti. Eu una nu-mi aduc aminte sa fi dat un examen de interpret, si totusi sunt interpret autorizat. Si degeaba sunt, daca nu am experienta. Nici macar nu-mi pot evalua singura capacitatea. Poate ca am prune-n gura, si nu se aude ce spun etc. Nu cred ca orice traducator, poate fi automat si interpret. (Parerea mea.)

Cu ocazia asta poate gasim o modalitate de a exersa aceasta capacitate. Eventual in beneficiul societatii (vezi obligativitatea de a traduce pe la tribunale, etc.) Si dupa un nr. de x ore de interpretariat pe 30.000 lei/ora (gratuit, adica), sa dispara treaba cu obligativitatea.


5. Daca tot vor calitate pentru UE, sa scoata si ei niste banuti din pusculita (cum scot pt. firmele falimentare de stat) si sa ne "ajute" cu niste cursuri la fata locului(jumi'-juma'). Dar pe bune, nu sa afli de ele dupa ce le-au si incheiat diversele pile.
Collapse


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 21:41
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Formare interpreti Mar 10, 2004

Foarte buna ideea cu autorizarea separata pentru traducatori si interpreti.

Nu sunt insa de acord cu practica profesionala la tribunale. In justitie este foarte periculos sa traduca persoane neavizate.

Mai degraba sunt de acord cu crearea unui program de formare finantat. Sa nu uitam insa ca exista deja masterate de interpretari in Romania. Dar lucrurile astea nu mai tin de lege.

Cristina Andrei wrote:


Sa se autorizeze separat traducatorii de interpreti. Eu una nu-mi aduc aminte sa fi dat un examen de interpret, si totusi sunt interpret autorizat. Si degeaba sunt, daca nu am experienta. Nici macar nu-mi pot evalua singura capacitatea. Poate ca am prune-n gura, si nu se aude ce spun etc. Nu cred ca orice traducator, poate fi automat si interpret. (Parerea mea.)

Cu ocazia asta poate gasim o modalitate de a exersa aceasta capacitate. Eventual in beneficiul societatii (vezi obligativitatea de a traduce pe la tribunale, etc.) Si dupa un nr. de x ore de interpretariat pe 30.000 lei/ora (gratuit, adica), sa dispara treaba cu obligativitatea.



 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 21:41
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Termen? Mar 10, 2004

Ciprian Dumea wrote:

Cum fac parte din mai multe ONGuri, stiu sigur ca daca vom propune modificari la lege in termenul stabilit de ei, legislatorii sunt obligati sa le ia in seama


Cip, ai reusit sa afli care ar fi termenul asta?


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 22:41
English to Romanian
+ ...
Nu persoane neavizate Mar 10, 2004

ci traducatorii deja autorizati, fara experienta in interpretariat. Adica, care se misca mai greoi, dar totusi corect.

Dan Marasescu wrote:

Foarte buna ideea cu autorizarea separata pentru traducatori si interpreti.

Nu sunt insa de acord cu practica profesionala la tribunale. In justitie este foarte periculos sa traduca persoane neavizate.

Mai degraba sunt de acord cu crearea unui program de formare finantat. Sa nu uitam insa ca exista deja masterate de interpretari in Romania. Dar lucrurile astea nu mai tin de lege.

Cristina Andrei wrote:


Sa se autorizeze separat traducatorii de interpreti. Eu una nu-mi aduc aminte sa fi dat un examen de interpret, si totusi sunt interpret autorizat. Si degeaba sunt, daca nu am experienta. Nici macar nu-mi pot evalua singura capacitatea. Poate ca am prune-n gura, si nu se aude ce spun etc. Nu cred ca orice traducator, poate fi automat si interpret. (Parerea mea.)

Cu ocazia asta poate gasim o modalitate de a exersa aceasta capacitate. Eventual in beneficiul societatii (vezi obligativitatea de a traduce pe la tribunale, etc.) Si dupa un nr. de x ore de interpretariat pe 30.000 lei/ora (gratuit, adica), sa dispara treaba cu obligativitatea.



 
Ciprian Dumea
Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 21:41
English to Romanian
+ ...
termen limita Mar 11, 2004

1. Acuma vad ca observatiile noastre se trimit la Ministerul Justitiei. Propunerea de lege poate fi gasia la www.just.ro

2. In mod normal, consultarea Societatii Civile trebuie sa se petreaca cu min. 30 de zile inainte de inaintarea propunerii; nu stiu de ce, am impresia ca la noi minimul a devenit maxim, deci nu prea avem timp de stat la tanjeala.

[Edited at 2004-03-11 08:46]


 
Oana Apetrei
Oana Apetrei  Identity Verified
Romania
Local time: 22:41
English to Romanian
+ ...
preturi prea mari Mar 11, 2004

Oana P wrote:
1. Sesiune ordinara:
examen: 29-31 octombrie 2004
inscriere: 5-6 iulie 2004 (personal, pt. cei din Bucuresti si cei din provincie)
28 iunie-4 iulie (prin corespondenta, numai pentru cei din provincie)
Taxa: 2.730.000 lei pt. fiecare proba
2.184.000 lei pt studenti, pensionari si someri

2. Sesiune de urgenta:
examen: 22-23 mai 2004
inscriere: 25-26 martie 2004
Taxa: 3.608.000 lei pt. fiecare proba
2.886.000 lei pt. studenti, pensionari si someri

3. Sesiuni speciale:
inscrieri: 8-19 martie 2004
31 mai-3 iunie 2004
8-19 nov 2004
6-9 dec. 2004
examen: cu 3 zile lucratoare dupa inscriere
Taxa: 7.150.000 lei pt. fiecare proba
5.720.000 lei pt. studenti, pensionari si someri

Oana


Preturile sunt prea mari. In cazul asta probabil ca va trebui sa renunt. Pentru mine nu e ocupatia de baza si nu mi-as scoate banii prea curind. Sunt foarte dezamagita!


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 22:41
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
pareri si propuneri Mar 11, 2004

Dan Marasescu wrote:

Eu propun urmatoarele:

1. Sa se renunte complet la pretul impus, in virtutea regulilor pietei libere.
2. Sa se inlature obligatia de a colabora cu institutiile de justitie si amenintarea scandaloasa de a ni se retrage dreptul de a profesa. (lezarea drepturilor omului - dreptul la munca)
3. Reautorizarea sa se amane pana cand se va putea face prin concurs si cu colaborarea ONG-urilor si, eventual, a institutiilor de invatamant din domeniu. (aici trebuie rumegat bine la o propunere mai concreta).
4. Operarea unor modificari de forma (vezi "utilizarea traducatorilor").


De acord cu propunerile lui Dan.

La primul punct, referitor la pretul impus, nu stiu ce sanse avem. Am impresia ca exista o prevedere similara pentru tarifele serviciilor notariale, care trebuie sa se incadreze intr-un barem maximal. Ma insel? Un fel de masura de protectie sociala, vezi Doamne, ca sa nu nu fie jecmanit omul care are nevoie de traducerea/legalizarea unui act. Daca e asa si daca notarii au tot tarife impuse, nu cred ca avem loc de intors.

Nu aceeasi problema s-ar pune la solicitarile venite din partea restului beneficiarilor (MJ, M. Interne). Dar, atentie, HG 1291 (unde sunt cele mai recente tarife aprobate) specifica, la art. 2: "Prevederile art. 1 se aplica in limita bugetelor aprobate Ministerului Justitiei, Ministerului Public si Ministerului de Interne." Cu alte cuvinte, daca respectivele ministere stau prost cu bugetul (si asta e la ordinea zilei in Romania), poti sa nu primesti nici un ban. Dar esti obligat sa te duci, pentru ca daca refuzi repetat si nejustificat ti se retrage autorizatia. Nu se specifica ce inseamna "nejustificat", dar atata vreme cat legea prevede un tarif maximal si care poate fi redus la nevoie, nu cred ca refuzul pe motivul tarifului poate fi cconsiderat justificat, din punctul lor de vedere. Poti motiva ca nu ai putut pleca de la servici (aducand o hartie semnata de conducere); ca ai fost plecat din localitate (documenet de calatorie) etc.

Sunt de acord si cu problema ridicata de Claudia, respectiv specializarea pe care se acorda autorizarea. Ideea de atestare in stiinte juridice o fi buna la prima vedere, dar cand analizezi problema la bani marunti (cum ar trebui sa faca oricine propune in proiect de lege), nu sta in picioare.

De acord si cu propunerea pertinenta a Cristinei Andrei referitoare la autorizare separata pentru interpreti si traducatori. E un punct foarte important si poate fi argumentat solid.

Mai atrag atentia asupra unei probleme, similare cu cea anterioara. Cred ca ar fi bine sa se separe autorizarea pentru traducere de cea pentru retroversiune. In expunerea de motive se spune:
- pentru persoanele, care nu posedă diplomă de licenţă sau echivalentă, din care să rezulte specializarea în limba sau limbile
străine pentru care solicită autorizarea, atestarea de către Ministerul Culturii si Cultelor trebuie să privească traducerea din limba străină în limba română si retroversiune;"
Adica trebuie sa ai atestatul pe ambele directii. In cazul interpretariatului, e normal. Cand esti chemat la un proces, de exemplu, interpretarea presupune si traducere si retroversiune, ca sa inteleaga partile. La traducere nu consider ca e necesar. Daca ai doar autorizatie de traducere, nu si de interpretare, pot efectua traduceri din limba straina in limba romana sau, daca doresti si esti capabil, si din limba romana in limba straina.

Pe scurt, consider ca schema de autorizare ar trebui sa fie foarte flexibila, la optiunea traducatorului, in functie de dorinta si pregatire:
a) autorizatie de traducator din limba straina (S) in limba romana (R);
b) autorizatie de traducator S-R si R-S;
c) autorizatie de interpret S-R si R-S;
d) autorizatie de traducator S-R si/sau R-S si autorizatie de interpret S-R si R-S (in functie de calificare pe perechile de limbi de lucru).

Asa cum vad eu proiectul de lege, se da o singura posibilitate, cea mai complexa (pct. d, traducere si interpretariat, traducere si retroversiune).

Sper ca m-am exprimat clar, eu stiu ce-am vrut sa spun


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:41
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
amortizarea "investitiei" Mar 11, 2004

Scuze anticipate pentru "cold shower".

Pentru a amortiza aceasta investitie minima de 2.184.000 lei pentru examenul in sesiunea ordinara, trebuie sa prestam 39 de ore de interpretariat la pretul de 56.000 lei pe ora, sau sa traducem 39 de pagini de retroversiune la pretul de 56.000 pe pagina A4 dactilografiata la 2 randuri (whatever that means) sau 53 de pagini de traducere.

Ce sunt cinci zile din viata noastra daca le dam pentru patrie...
See more
Scuze anticipate pentru "cold shower".

Pentru a amortiza aceasta investitie minima de 2.184.000 lei pentru examenul in sesiunea ordinara, trebuie sa prestam 39 de ore de interpretariat la pretul de 56.000 lei pe ora, sau sa traducem 39 de pagini de retroversiune la pretul de 56.000 pe pagina A4 dactilografiata la 2 randuri (whatever that means) sau 53 de pagini de traducere.

Ce sunt cinci zile din viata noastra daca le dam pentru patrie

Ma gandesc numai cati bani as pierde efectiv in aceste zile daruite patriei. Sincer aceasta practica imi aminteste mie de zilele cand ne scotea in parc sa adunam hartiutele. Pentru mine e cam acelasi lucru.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:41
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
pagina standard Mar 11, 2004

Ce insemna pagina A4 dactilografiata la doua randuri? Se mai foloseste masina de batut mecanica?

As propune introducerea paginii standard UE de 1500 de semne fara spatii.

Numai bine.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:41
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
tarifele notarilor Mar 11, 2004

Oana P wrote:
Am impresia ca exista o prevedere similara pentru tarifele serviciilor notariale, care trebuie sa se incadreze intr-un barem maximal. Ma insel? Un fel de masura de protectie sociala, vezi Doamne, ca sa nu nu fie jecmanit omul care are nevoie de traducerea/legalizarea unui act. Daca e asa si daca notarii au tot tarife impuse, nu cred ca avem loc de intors.


E o mica mare diferenta intre tarifele notariale de legalizare si cele de traducere, in defavoarea traducatorilor.

Pentru cei care nu stiu, legalizarea efectuata de notar este definita prin lege ca autentificarea SEMNATURII TRADUCATORULUI.

Pentru aceasta complicata si solicitanta operatiune care sunt preturile minime practicate de notari?

In orice caz aceste tarife cred ca se aplica in relatia cu institutiile de stat. Ma indoiesc insa ca in alte tari exista asa ceva. Conform legislatiei europene (ratificata si in Romania) statul nu prea are caderea sa impuna preturi agentilor aconomici independenti. Noi nu suntem angajatii sau intrumentele utilizate de stat.

[Edited at 2004-03-11 10:18]


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 22:41
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
pagina A4 Mar 11, 2004

Cristiana Coblis wrote:

Ce insemna pagina A4 dactilografiata la doua randuri?


Nu spune nimic de font. Propun un font baban, ceva gen 36pt, ca sa-i invatam minte cu 56.000 lei ai lor.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:41
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
pagina A4 la doua randuri Mar 11, 2004

O pagina plina A4 la doua randuri, cu fontul Times New Roman 12, margini sus, jos, dreapta 2 cm, stanga 3 cm, iese la 1600 caractere fara spatii (280 cuvinte in acest caz particular), dar este text bloc, aliniat justified.
Hmmm...
Cam aceeasi Marie cu o palarie mai troglodita.

In schimb ma indoiesc ca toti traducatorii mai ales cei mai tineri stiu sa-si faca dimensionarile standard specificate de altfel foarte vag. Ar trebui putin aprofundata aceasta pagina pentru ca c
... See more
O pagina plina A4 la doua randuri, cu fontul Times New Roman 12, margini sus, jos, dreapta 2 cm, stanga 3 cm, iese la 1600 caractere fara spatii (280 cuvinte in acest caz particular), dar este text bloc, aliniat justified.
Hmmm...
Cam aceeasi Marie cu o palarie mai troglodita.

In schimb ma indoiesc ca toti traducatorii mai ales cei mai tineri stiu sa-si faca dimensionarile standard specificate de altfel foarte vag. Ar trebui putin aprofundata aceasta pagina pentru ca cauzeaza foarte multe abuzuri.
Collapse


 
Oana Apetrei
Oana Apetrei  Identity Verified
Romania
Local time: 22:41
English to Romanian
+ ...
mai mult realism Mar 11, 2004

Cristiana Coblis wrote:

Pentru a amortiza aceasta investitie minima de 2.184.000 lei pentru examenul in sesiunea ordinara, trebuie sa prestam 39 de ore de interpretariat la pretul de 56.000 lei pe ora, sau sa traducem 39 de pagini de retroversiune la pretul de 56.000 pe pagina A4 dactilografiata la 2 randuri (whatever that means) sau 53 de pagini de traducere.

Ce sunt cinci zile din viata noastra daca le dam pentru patrie

Ma gandesc numai cati bani as pierde efectiv in aceste zile daruite patriei. Sincer aceasta practica imi aminteste mie de zilele cand ne scotea in parc sa adunam hartiutele. Pentru mine e cam acelasi lucru.


Scuze, dar nu sunt nici studenta, nici pensionara si nici somera! Un calcul simplu,poate n-am inteles eu:
Rom > Limba straina1 (1 singur domeniu!) = 2.730.000
Limba straina1 > Rom (1 singur domeniu!) = 2.730.000
Rom > Limba straina2 (1 domeniu)= 2.730.000
Limba straina2 > Rom (1 domeniu)= 2.730.000

Daca vrei, inlocuieste limba straina 2 cu al doilea domeniu, ca sa ai ceva minim si rezulta 10.920.000.
Scuze, dar calculul tau nu se aplica! In Iasi pagina de tradus la un birou este de 100.000 din care traducatorul ia 40.000. Eu ca si traducator independent nu pot sa iau ca la birou ca altfel n-ar mai veni nimeni la mine, corect? atunci sa calculam la 50.000 pagina => 218 pagini (iar cu 40.000 => 273 pagini) ti se pare putin?!?

Dar sa nu mai continuam, caci sarim de la subiect iar eu raman la parerea mea.
numai bine si bafta!


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:41
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
multumesc pentru completari Mar 11, 2004

Pentru clarificare, mesajul meu cu calculul era ironic. Nu se dorea un indemn sa contribuim la visteria Min Culturii, ci dimpotriva Sper ca nu a fost interpretat gresit, am oroare de asa ceva.

Mi s-a parut util sa vad in cat timp iti poti amortiza investitia minima.

Cred ca parerile au in unanimitate acelasi sens. Multumesc pentru completari la calcul, este mult mai evidenta astfel disproportia dintre pr
... See more
Pentru clarificare, mesajul meu cu calculul era ironic. Nu se dorea un indemn sa contribuim la visteria Min Culturii, ci dimpotriva Sper ca nu a fost interpretat gresit, am oroare de asa ceva.

Mi s-a parut util sa vad in cat timp iti poti amortiza investitia minima.

Cred ca parerile au in unanimitate acelasi sens. Multumesc pentru completari la calcul, este mult mai evidenta astfel disproportia dintre preturile practicate (si fixate prin respectiva modificare la 178/97) si taxele de autorizare.

Calculul de mai sus, detaliat de Oana, ne arata in mod clar si incontestabil ca facem munca patriotica daca acceptam aceste preturi umilitoare.

Asa cum zice insusi organul, suntem utilizati.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


[Autorizaţie MJ] Proiect de modificare a legii traducatorilor






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »