Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
[Autorizaţie MJ] Proiect de modificare a legii traducatorilor
Thread poster: Oana Popescu
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 21:29
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Traducatori din toata tara uniti-v-ati ! May 17, 2004

Nu sunt de acord ca traducatorii din Romania sunt dezbinati.

Ma uit in spate la drumul parcurs in numai doi ani (cred) si cred ca in acest moment, traducatorii din Romania sunt poate mai uniti ca niciodata si doresc acelasi lucru.

Trebuie, Cristina, sa vii la urmatorul powwow si te vei convinge.

Cred insa ca problema este ca noi suntem uniti (cei care avem si impartasim informatii de actualitate in timp util), iar restul nu sunt dezbinati sau rau-voitor
... See more
Nu sunt de acord ca traducatorii din Romania sunt dezbinati.

Ma uit in spate la drumul parcurs in numai doi ani (cred) si cred ca in acest moment, traducatorii din Romania sunt poate mai uniti ca niciodata si doresc acelasi lucru.

Trebuie, Cristina, sa vii la urmatorul powwow si te vei convinge.

Cred insa ca problema este ca noi suntem uniti (cei care avem si impartasim informatii de actualitate in timp util), iar restul nu sunt dezbinati sau rau-voitori, ci pur si simplu, dureros de dezinformati si straini de ceea ce se intampla in lumea traducerilor. Ajung la informatie tarziu, se simt frustrati si nedreptatiti, insa datoria de a te mentine la curent si de a fi informat este una individuala sau comuna printr-o asociatie. Dar nici o asociatie nu poate baga informatiile in creierul cuiva cu forta, oricare ar fi cuantumul cotizatiei

Speram sa putem schimba si acest lucru intr-un viitor apropiat, insa pana acum cred ca s-au facut deja multe in acest sens.
Collapse


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 21:29
English to Romanian
+ ...
Cu placere May 17, 2004

Dar sper sa nu fie departe.
Acesta este si motivul pentru care am lasat-o usor moarta cu ARTT. Pentru ca e la Cluj.
Nu e vina nimanui, e admirabil ca acolo a inceput treaba si nu la Bucuresti, dar chiar nu poti face mai nimic din Bucuresti, cand activitatea se desfasoara de fapt in Cluj.
Ideal ar fi sa fie cate o filiala in fiecare oras mare, dar acesta este clar un vis.

Ce voiam sa va sugerez, aprop
... See more
Dar sper sa nu fie departe.
Acesta este si motivul pentru care am lasat-o usor moarta cu ARTT. Pentru ca e la Cluj.
Nu e vina nimanui, e admirabil ca acolo a inceput treaba si nu la Bucuresti, dar chiar nu poti face mai nimic din Bucuresti, cand activitatea se desfasoara de fapt in Cluj.
Ideal ar fi sa fie cate o filiala in fiecare oras mare, dar acesta este clar un vis.

Ce voiam sa va sugerez, apropos cotizatie. Ar trebui s-o stabiliti voi. Evident ca se poate cotiza si mai mult, acest lucru poate fi subiectul unor discutii separate cu eventualii sponsori, dar pentru "traducatorul de rand" cred ca este mai bine sa se stabileasca o cota fixa, mai mare decat cea minima afisata pe site.
Cred ca ar inspira si mai multa incredere si ar fi si mai usor pentru cel care vrea sa adere. Daca exista traducatori care cotizeaza pentru proz, sigur exista mai multi traducatori care ar cotiza pentru asociatia din tara, daca acest lucru le-ar conferi niste avantaje.

Cat despre lipsa de informare, asa este. Oamenii sunt intre timp prea ocupati sa tina capul la suprafata, si nu au timp si de asta.
Daca s-ar reusi atragerea unui sponsor, pentru un pic de publicitate ar fi mai usor sa ne unim.

Eu una, sunt dispusa sa traduc, sau sa cotizez (si probabil, ca nu sunt singura), dar pentru ceva concret (si mai ales, public). Trebuie sa iesim in fata!



Cristiana Coblis wrote:

Nu sunt de acord ca traducatorii din Romania sunt dezbinati.

Ma uit in spate la drumul parcurs in numai doi ani (cred) si cred ca in acest moment, traducatorii din Romania sunt poate mai uniti ca niciodata si doresc acelasi lucru.

Trebuie, Cristina, sa vii la urmatorul powwow si te vei convinge.

Cred insa ca problema este ca noi suntem uniti (cei care avem si impartasim informatii de actualitate in timp util), iar restul nu sunt dezbinati sau rau-voitori, ci pur si simplu, dureros de dezinformati si straini de ceea ce se intampla in lumea traducerilor. Ajung la informatie tarziu, se simt frustrati si nedreptatiti, insa datoria de a te mentine la curent si de a fi informat este una individuala sau comuna printr-o asociatie. Dar nici o asociatie nu poate baga informatiile in creierul cuiva cu forta, oricare ar fi cuantumul cotizatiei

Speram sa putem schimba si acest lucru intr-un viitor apropiat, insa pana acum cred ca s-au facut deja multe in acest sens.


[Edited at 2004-05-17 17:08]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 21:29
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Flialele se infiinteaza de catre membri May 17, 2004

cu sprijinul asociatiei, dar initiativa trebuie sa porneasca din localitatea unde se doreste infiintarea filialei. Filiala este un fel de noua asociatie care adera la statutul asociatiei mari, dar este independenta ca activitate economica si contabila. Este si o dimensiune administrativ-contabila care trebuie luata in calcul.
Asociatia Romana a Tinerilor Traducatori este o asociatie pentru tineri traducatori (studenti, masteranzi, traducatori debutanti sau neconsacrati, varsta neoficiala f
... See more
cu sprijinul asociatiei, dar initiativa trebuie sa porneasca din localitatea unde se doreste infiintarea filialei. Filiala este un fel de noua asociatie care adera la statutul asociatiei mari, dar este independenta ca activitate economica si contabila. Este si o dimensiune administrativ-contabila care trebuie luata in calcul.
Asociatia Romana a Tinerilor Traducatori este o asociatie pentru tineri traducatori (studenti, masteranzi, traducatori debutanti sau neconsacrati, varsta neoficiala fiind 35 de ani), de aceea cotizatia se stabileste pe masura posibilitatilor acestora.

[Edited at 2004-05-17 16:36]
Collapse


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 21:29
English to Romanian
+ ...
Pe sleau spus: May 17, 2004

Se cauta oameni cu initiativa si aptitudini de lider in toate orasele mari.
Doritorii sa se faca remarcati:).

As vrea sa pot face mai mult decat am spus ca sunt dispusa sa fac, dar din pacate am si alte activitati personale, care necesita mult efort pe urmatorii 1-2 ani.

Asteptam tinerii!!!

Cristiana Coblis wrote:

cu sprijinul asociatiei, dar initiativa trebuie sa porneasca din localitatea unde se doreste infiintarea filialei. Filiala este un fel de noua asociatie care adera la statutul asociatiei mari, dar este independenta ca activitate economica si contabila. Este si o dimensiune administrativ-contabila care trebuie luata in calcul.
Asociatia Romana a Tinerilor Traducatori este o asociatie pentru tineri traducatori (studenti, masteranzi, traducatori debutanti sau neconsacrati, varsta neoficiala fiind 35 de ani), de aceea cotizatia se stabileste pe masura posibilitatilor acestora.

[Edited at 2004-05-17 16:36]


 
Filip Gadiuta
Filip Gadiuta  Identity Verified
Romania
Local time: 21:29
English to Romanian
+ ...
MO Partea I 589 Jul 1, 2004

Lege privind modificarea si completarea Legii nr. 178/1997 pentru autorizarea si plata interpretilor si traducatorilor folositi de organele de urmarire penala, de instantele judecatoresti, de birourile notarilor publici, de avocati si de Ministerul Justitiei
[...]
Bucuresti, 23 iunie 2004
Nr. 281


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:29
English to Hungarian
+ ...
batranii vor fi impuscati, nu-i asa? Jul 2, 2004

Cristiana Coblis wrote:

cu sprijinul asociatiei, dar initiativa trebuie sa porneasca din localitatea unde se doreste infiintarea filialei. Filiala este un fel de noua asociatie care adera la statutul asociatiei mari, dar este independenta ca activitate economica si contabila. Este si o dimensiune administrativ-contabila care trebuie luata in calcul.
Asociatia Romana a Tinerilor Traducatori este o asociatie pentru tineri traducatori (studenti, masteranzi, traducatori debutanti sau neconsacrati, varsta neoficiala fiind 35 de ani), de aceea cotizatia se stabileste pe masura posibilitatilor acestora.

[Edited at 2004-05-17 16:36]


Nu stiu de la cine a pornit ideea, dar a infiinta o asociatie PROFESIONALA care discrimineaza pe criterii de varsta, mi se pare o greseala grosolana.

Oare, tocmai in domeniul traducerilor, tinerii pot sa se lipseasca de experienta batranilor? (Chiar daca inainte traducerile nu se faceau pe calculator).

Ce sa faca acum cei in varsta?

Sa infiinteze Asociatia Romana a Traducatorilor Batrani (ARTB)?

Sau: cineva intra in asociatie la varsta de 33 de ani. Peste 2 ani trece de limita de varsta. Ce se va intampla cu el/ea? Iese singur(a), sau va fi exclus(a)?

Parca as vedea Logan's Run cu Michael York. (http://www.logansrun.com/)


[Edited at 2004-07-02 08:58]


 
harida (X)
harida (X)
Local time: 21:29
Romanian to Greek
+ ...
In Grecia Jul 2, 2004

Legalizarea traducerilor se face de catre Ministerul de Externe.Institutiile de stat(gen ambasade) nu primesc traduceri de la birouri sau traducatori particulari,oricat de "autentificate"ar fi de catre un avocat sau notar.
Actele personale, documnetele de studii, toate trec pe la Ministerul de Externe, cu o prealabila "apostile":)

O zi buna!


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 21:29
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Legalizare centralizata Jul 2, 2004

Modelul Greciei.

Nu imi este foarte clar daca actele se traduc sau se legalizeaza centralizat, pentru ca nu este acelasi lucru. Partial ar fi un raspuns la problema notariatelor si a disproportiei dintre onorarii, insa ma intreb daca nu cumva ar muta problema in alta parte, in fond ce treaba are Ministerul de Externe cu traducerile? Cati traducatori are angajati Ministerul de Externe Grec pentru a face fata cererii ? Care este statutul traducatorilor autorizati )care servesc si ins
... See more
Modelul Greciei.

Nu imi este foarte clar daca actele se traduc sau se legalizeaza centralizat, pentru ca nu este acelasi lucru. Partial ar fi un raspuns la problema notariatelor si a disproportiei dintre onorarii, insa ma intreb daca nu cumva ar muta problema in alta parte, in fond ce treaba are Ministerul de Externe cu traducerile? Cati traducatori are angajati Ministerul de Externe Grec pentru a face fata cererii ? Care este statutul traducatorilor autorizati )care servesc si instantelor, politiei etc)?

Apostila este iar o alta mancare de peste, reglemetata printr-o Conventie de la Haga, asa numita Conventie a Apostilei, la care s-a afiliat si Romania si multe alte tari. Si in Romania apostila se pune la Bucuresti, nu sunt sigura care este autoritatea care are acest drept.

Interesanta solutie, m-ar interesa mai multe detalii concrete asupra functionarii procesului. Este foarte util sa cunoastem si experienta si procesul din alte state.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 21:29
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
discriminarea batranilor Jul 2, 2004

Péter Tófalvi wrote:
Nu stiu de la cine a pornit ideea, dar a infiinta o asociatie PROFESIONALA care discrimineaza pe criterii de varsta, mi se pare o greseala grosolana.

Oare, tocmai in domeniul traducerilor, tinerii pot sa se lipseasca de experienta batranilor? (Chiar daca inainte traducerile nu se faceau pe calculator).
[Edited at 2004-07-02 08:58]


Cred ca este vorba de o confuzie de incadrare mai degraba. Nu este nici un fel de discriminare. ARTT se ocupa pur si simplu de problema tineretului in acest domeniu si nu este o asociatie profesionala, ci una de tineret.

ONG-urile sunt clasificate in diferite domenii, se spune ca cele profesionale sunt echivalente cu niste sindicate dat fiind ca membrii lor, ca profesionsiti intr-un anumit domeniu, lupta pentru drepturile lor in cadrul unei profesii, ceea ce se confunda intr-o oarecare masura cu activitatea sindicala. ARTT se ocupa mai mult de activitati de informare si formare pentru studenti si proaspat absolventi. Limita NEOFICIALA de varsta este de 35 de ani, pana acum insa nu exista nici un caz de refuz al asocierii pe criteriul varstei si nici nu cred ca va exista vreodata.

Mai mult, evenimentele organizate de ARTT au inclus si grupul traducatorilor profesionisti si nu a existat niciodata nici cea mai mica urma de discriminare fata de acestia din urma.

Eu as zice mai degraba ca este laudabil ca macar tinerii din acest domeniu isi vad interesele si incearca sa si le urmareasca, de asemenea mi se pare laudabil ca aceasta asociatie s-a mentinut inca din 1999, multe asociatii au disparut mult mai rapid, fie ele profesionale sau de alta natura.

Numai bine.

[Edited at 2004-07-02 13:12]


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Are cineva textul complet? Jul 2, 2004

Filip Gadiuta wrote:

Lege privind modificarea si completarea Legii nr. 178/1997 pentru autorizarea si plata interpretilor si traducatorilor folositi de organele de urmarire penala, de instantele judecatoresti, de birourile notarilor publici, de avocati si de Ministerul Justitiei
ucuresti, 23 iunie 2004
Nr. 281[/quote]

Nu vreau sa va intrerup de la discutie, dar a aparut legea din cauza careia s-au scris 70 de postinguri.... o are cineva?

O cheama deci legea 281/2004, aparuta in MO Partea I (ca toate legile) nr. 589/23 iunie 2004

Multumesc.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 21:29
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Si eu caut textul complet cu infrigurare Jul 2, 2004

Tot ce am gasit sunt niste amarate de declaratii politice si niste comunicate sau stiri. Din sursele mele a fost votata pe 26 mai in Senat (intr-o mare graba si la gramada cu alte cateva zeci sau sute de legi "fara importanta", cum ar fi cea a dreptului de autor etc).
Banuiesc ca va trebui sa asteptam sa intre in vigoare.
M-as multumi si cu copia pe fax daca se ofera cineva sa mi-o trimita.
Multumim pentru generozitate.


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 21:29
German to Romanian
+ ...
Apostila Jul 2, 2004

Cristiana Coblis wrote:
Apostila este iar o alta mancare de peste, reglemetata printr-o Conventie de la Haga, asa numita Conventie a Apostilei, la care s-a afiliat si Romania si multe alte tari. Si in Romania apostila se pune la Bucuresti, nu sunt sigura care este autoritatea care are acest drept.


Este vorba de Conventia de la Haga din 5 octombrie 1961, la care Romania a aderat in 2001. Organele cu drept de apostilare la noi in Romania sunt Ministerul de Externe si Ministerul Justitiei. Apostila NU SE PUNE PE TRADUCERI, ci PE ACTELE ORIGINALE. Se apostileaza de regula acte de stare civila, dar numai cele de tip nou, adica de dupa 1996, care sunt internationale: certificate de nastere albastre, certificate de casatorie roz, certificat de deces. Actele de stare civila mai vechi de 1996 NU SE APOSTILEAZA, ci ESTE OBLIGATORIU pentru cine vrea apostila ca aceste acte sa fie preschimbate cu unele noi de catre organele de stare civila emitente.

Alte acte ce se apostileaza sunt actele de studiu, care vor fi vizate in prealabil de Ministerul Educatiei si Cercetarii, acte de calificare vizate in prealabil de Ministerul Muncii, acte medicale vizate de Ministerul Sanatatii, acte comerciale vizate la Camera de Comert. Cam asta e, deci sa tot umble omul pe drumuri, pe la ministere.

Apostile din Romania, eu personal nu am avut pana acuma, de 4 ani si ceva de cand fac traduceri notariale. Am avut in schimb 4 acte cu apostila din Germania la tradus din germana in romana, 1 act de casatorie si 3 sentinte de divort. Apostila era pe o foaie separata care se adauga in fata actului propriu-zis, deci devine prima pagina a acestuia si se prinde de acesta cu un snur bicolor, galben cu negru, iar peste snur se lipeste o eticheta alba, rotunda, pe care se aplica stampila rotunda a organului emitent. Apostila precizeasza ca este vorba de Conventia de la Haga din 5 octombrie 1961, are titlul de APOSTILA si precizeaza tara, organul emitent al actului, data si locul emiterii, cine il semneaza si in ce calitate, stampila pe care o are, apoi semnatura etc. Eu asa am avut pana acuma. Oricum, intai se traduce actul propriu-zis si la urma se traduce si apostila, deci nu trebuie inceput cu apostila, chiar daca e prima pagina. A fost un caz tare haios la noi in oras, am auzit si eu la notariat de el, cica a tradus cineva nu stiu ce act, dar in loc sa puna titlul documentului respectiv, a trecut ca titlu... "Apostila".


 
Filip Gadiuta
Filip Gadiuta  Identity Verified
Romania
Local time: 21:29
English to Romanian
+ ...
Legea 281/2004 Jul 2, 2004

De pe site-ul Camerei deputatilor (Repertoriul legislativ, stanga jos )
http://www.cdep.ro/proiecte/2004/300/40/4/leg_pl344_04.pdf

PARLAMENTUL ROMÂNIEI
CAMERA DEPUTAŢILOR SENATUL
L E G E
privind modificarea şi completarea Legii nr.178/1997 pentru
autorizarea şi plata
... See more
De pe site-ul Camerei deputatilor (Repertoriul legislativ, stanga jos )
http://www.cdep.ro/proiecte/2004/300/40/4/leg_pl344_04.pdf

PARLAMENTUL ROMÂNIEI
CAMERA DEPUTAŢILOR SENATUL
L E G E
privind modificarea şi completarea Legii nr.178/1997 pentru
autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de
organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de
birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiţiei
Parlamentul României adoptă prezenta lege.
Art. I. – Legea nr.178/1997 pentru autorizarea şi plata
interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de
instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de
Ministerul Justiţiei, publicată în Monitorul Oficial al României, Partea I,
nr.305 din 10 noiembrie 1997, se modifică şi se completează după cum
urmează:
1. Alineatul (1) al articolului 1 va avea următorul cuprins:
„Art. 1. – (1) Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta
Curte de Casaţie şi Justiţie şi Parchetul Naţional Anticorupţie sunt
autorizate să folosească, pe bază de contracte civile pentru prestări de
servicii, interpreţi şi traducători pentru efectuarea traducerilor în şi din
limbi străine.”
2
2. Articolul 3 va avea următorul cuprins:
„Art. 3. – Autorizarea ca interpret şi/sau traducător, care poate
efectua traduceri pentru organele prevăzute la art.1, se dobândeşte, la
cerere, de persoana care îndeplineşte cumulativ următoarele condiţii:
a) este cetăţean român sau cetăţean al unui stat membru al
Uniunii Europene sau al Spaţiului Economic European;
b) are capacitate deplină de exerciţiu;
c) posedă diplomă de licenţă sau echivalentă, din care rezultă
specializarea în limba sau limbile străine pentru care solicită
autorizarea, ori este atestat de Ministerul Culturii şi Cultelor ca
traducător din limba română în limba străină pentru care solicită
autorizarea şi din limba străină în limba română;
d) este atestat de Ministerul Culturii şi Cultelor ca traducător
pentru specialitatea ştiinţe juridice;
e) este apt din punct de vedere medical;
f) nu are antecedente penale şi se bucură de bună reputaţie
profesională şi socială.”
3. După articolul 3 se introduce articolul 31, cu următorul
cuprins:
„Art. 31. – (1) Străinul, cetăţean al unui stat membru al Uniunii
Europene sau aparţinând Spaţiului Economic European, poate desfăşura
activitatea de interpret şi/sau traducător pentru organele prevăzute la
art.1, cu respectarea prevederilor prezentei legi.
(2) Străinul, cetăţean al unui stat membru al Uniunii Europene
sau aparţinând Spaţiului Economic European stabilit în România,
exercită profesia de interpret şi/sau traducător ca şi cetăţenii români,
putând dovedi îndeplinirea condiţiilor prevăzute la art.3 lit.b) – f) şi cu
documente emise/eliberate de autorităţile competente din statul membru
de origine sau de provenienţă.
(3) Procedura autorizării nu se aplică străinului, cetăţean al unui
stat membru al Uniunii Europene sau aparţinând Spaţiului Economic
European, stabilit în România care este atestat ca interpret şi/sau
traducător în specialitatea ştiinţe juridice de autoritatea competentă din
statul membru de origine sau de provenienţă.
3
(4) Pentru exercitarea profesiei, nu este necesară dovedirea
cunoaşterii limbii oficiale a statului membru al Uniunii Europene sau
aparţinând Spaţiului Economic European al cărui cetăţean este străinul.
(5) În cazul prestării temporare, pe teritoriul României, a
activităţilor specifice profesiei de interpret şi/sau traducător autorizat în
specialitatea ştiinţe juridice, străinul cetăţean al unui stat membru al
Uniunii Europene sau aparţinând Spaţiului Economic European, care
exercită în mod legal această profesie în statul membru de origine sau de
provenienţă în care este stabilit, este exceptat de la cerinţele de atestare
şi autorizare prevăzute la art.2.
(6) În aplicarea prevederilor prezentului articol, Ministerul
Justiţiei recunoaşte certificatele sau alte documente similare care atestă
calitatea de interpret şi/sau traducător autorizat în specialitatea ştiinţe
juridice, emise/eliberate de autorităţile competente din statul membru al
Uniunii Europene sau aparţinând Spaţiului Economic European de
origine sau de provenienţă.
(7) Prevederile prezentului articol se completează cu dispoziţiile
legii cadru privind recunoaşterea reciprocă a calificărilor profesionale.”
4. Articolul 6 va avea următorul cuprins:
„Art. 6. – (1) Autorizarea ca interpret şi/sau traducător,
dobândită în condiţiile prezentei legi, încetează în următoarele cazuri:
a) la cerere;
b) dacă cel în cauză nu mai îndeplineşte una dintre condiţiile
prevăzute la art.3;
c) în cazul în care a fost condamnat printr-o hotărâre
judecătorească definitivă pentru săvârşirea cu intenţie a unei infracţiuni;
d) pentru incapacitate profesională, sesizată în scris de
beneficiar;
e) pentru refuzuri repetate şi nejustificate de a presta serviciile
solicitate;
f) prin deces.
(2) Existenţa cazurilor prevăzute la alin.(1) se verifică de
Ministerul Justiţiei, se constată prin ordin al ministrului justiţiei şi se
comunică persoanei în cauză, cu excepţia situaţiei prevăzute la lit.f).”
4
5. După articolul 6 se introduce articolul 61, cu următorul
cuprins:
„Art. 61. – (1) Interpreţii şi/sau traducătorii autorizaţi în
condiţiile prezentei legi sunt obligaţi să solicite, în termen de 60 de zile
de la data autorizării, luarea în evidenţă la curtea de apel în
circumscripţia căreia îşi desfăşoară activitatea.
(2) În cazul în care interpreţii şi/sau traducătorii îşi schimbă
numele, domiciliul sau reşedinţa, ei au obligaţia să aducă la cunoştinţă
această situaţie, în termen de 60 de zile de la data modificării,
Ministerului Justiţiei şi curţii de apel unde sunt luaţi în evidenţă.
(3) Până la data îndeplinirii obligaţiilor prevăzute la alin.(1) şi
(2), interpreţii şi/sau traducătorii nu pot desfăşura activitatea
reglementată de prezenta lege.
(4) Cetăţenii statelor membre ale Uniunii Europene sau ale
Spaţiului Economic European, pentru a presta activitate de interpret
şi/sau de traducător în condiţiile prezentei legi, vor fi luaţi în evidenţă, la
cerere, de Ministerul Justiţiei şi curtea de apel în circumscripţia căreia îşi
desfăşoară activitatea.”
Art. II. – (1) În termen de un an de la data intrării în vigoare a
prezentei legi, interpreţii şi /sau traducătorii vor fi reautorizaţi la cerere.
(2) Până la data reautorizării interpreţii şi/sau traducătorii pot
desfăşura activitatea în continuare, dacă îndeplinesc condiţiile prevăzute
la art.3 din Legea nr.178/1997, cu modificările ulterioare.
Art. III. – Legea nr.178/1997 pentru autorizarea şi plata
interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de
instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de
Ministerul Justiţiei, publicată în Monitorul Oficial al României, Partea I,
nr.305 din 10 noiembrie 1997, cu modificările şi completările aduse prin
prezenta lege, se va republica în Monitorul Oficial al României, Partea I,
dându-se textelor o nouă numerotare.
5
Această lege a fost adoptată de Parlamentul României,
cu respectarea prevederilor articolului 75 şi ale articolului 76 alineatul
(2) din Constituţia României, republicată.
PREŞEDINTELE
CAMEREI DEPUTAŢILOR
PREŞEDINTELE
SENATULUI
Valer Dorneanu Nicolae Văcăroiu
Bucureşti, 23 iunie 2004
Nr. 281
Collapse


 
Claudia Serban
Claudia Serban  Identity Verified
Local time: 21:29
English to Romanian
Aberanta lege Jul 2, 2004

Parlamentul României adoptă prezenta lege.


Art. I. - Legea nr. 178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiţiei, publicată în Monitorul Oficial al României, Partea I, nr. 305 din 10 noiembrie 1997, se modifică şi se completează după cum urmează:
1. Alineatul (1) al articolului 1 va
... See more
Parlamentul României adoptă prezenta lege.


Art. I. - Legea nr. 178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiţiei, publicată în Monitorul Oficial al României, Partea I, nr. 305 din 10 noiembrie 1997, se modifică şi se completează după cum urmează:
1. Alineatul (1) al articolului 1 va avea următorul cuprins:
"Art. 1. - (1) Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie şi Parchetul Naţional Anticorupţie sunt autorizate să folosească, pe bază de contracte civile pentru prestări de servicii, interpreţi şi traducători pentru efectuarea traducerilor în şi din limbi străine."
2. Articolul 3 va avea următorul cuprins:
"Art. 3. - Autorizarea ca interpret şi/sau traducător, care poate efectua traduceri pentru organele prevăzute la art. 1, se dobândeşte, la cerere, de persoana care îndeplineşte cumulativ următoarele condiţii:
a) este cetăţean român sau cetăţean al unui stat membru al Uniunii Europene sau al Spaţiului Economic European;
b) are capacitate deplină de exerciţiu;
c) posedă diplomă de licenţă sau echivalentă, din care rezultă specializarea în limba sau limbile străine pentru care solicită autorizarea, ori este atestat de Ministerul Culturii şi Cultelor ca traducător din limba română în limba străină pentru care solicită autorizarea şi din limba străină în limba română;
d) este atestat de Ministerul Culturii şi Cultelor ca traducător pentru specialitatea ştiinţe juridice;
e) este apt din punct de vedere medical;
f) nu are antecedente penale şi se bucură de reputaţie profesională şi socială."
3. După articolul 3 se introduce articolul 31 cu următorul cuprins:
"Art. 31. - (1) Străinul, cetăţean al unui stat membru al Uniunii Europene sau aparţinând Spaţiului Economic European, poate desfăşura activitatea de interpret şi/sau traducător pentru organele prevăzute la art. 1, cu respectarea prevederilor prezentei legi.
(2) Străinul, cetăţean al unui stat membru al Uniunii Europene sau aparţinând Spaţiului Economic European, stabilit în România, exercită profesia de interpret şi/sau traducător ca şi cetăţenii români, putând dovedi îndeplinirea condiţiilor prevăzute la art. 3 lit. b)-f) şi cu documente emise/eliberate de autorităţile competente din statul membru de origine sau de provenienţă.
(3) Procedura autorizării nu se aplică străinului, cetăţean al unui stat membru al Uniunii Europene sau aparţinând Spaţiului Economic European, stabilit în România, care este atestat ca interpret şi/sau traducător în specialitatea ştiinţe juridice de autoritatea competentă din statul membru de origine sau de provenienţă.
(4) Pentru exercitarea profesiei nu este necesară dovedirea cunoaşterii limbii oficiale a statului membru al Uniunii Europene sau aparţinând Spaţiului Economic European, al cărui cetăţean este străinul.
(5) În cazul prestării temporare, pe teritoriul României, a activităţilor specifice profesiei de interpret şi/sau traducător autorizat în specialitatea ştiinţe juridice, străinul cetăţean al unui stat membru al Uniunii Europene sau aparţinând Spaţiului Economic European, care exercită în mod legal această profesie în statul membru de origine sau de provenienţă în care este stabilit, este exceptat de la cerinţele de atestare şi autorizare prevăzute la art. 2.
(6) În aplicarea prevederilor prezentului articol, Ministerul Justiţiei recunoaşte certificatele sau alte documente similare care atestă calitatea de interpret şi/sau traducător autorizat în specialitatea ştiinţe juridice, emise/eliberate de autorităţile competente din statul membru al Uniunii Europene sau aparţinând Spaţiului Economic European de origine sau de provenienţă.
(7) Prevederile prezentului articol se completează cu dispoziţiile legii-cadru privind recunoaşterea reciprocă a calificărilor profesionale."
4. Articolul 6 va avea următorul cuprins:
"Art. 6. - (1) Autorizarea ca interpret şi/sau traducător, dobândită în condiţiile prezentei legi, încetează în următoarele cazuri:
a) la cerere;
b) dacă cel în cauză nu mai îndeplineşte una dintre condiţiile prevăzute la art. 3;
c) în cazul în care a fost condamnat printr-o hotărâre judecătorească definitivă pentru săvârşirea cu intenţie a unei infracţiuni;
d) pentru incapacitate profesională, sesizată în scris de beneficiar;
e) pentru refuzuri repetate şi nejustificate de a presta serviciile solicitate;
f) prin deces.
(2) Existenţa cazurilor prevăzute la alin. (1) se verifică de Ministerul Justiţiei, se constată prin ordin al ministrului justiţiei şi se comunică persoanei în cauză, cu excepţia situaţiei prevăzute la lit. f)."
5. După articolul 6 se introduce articolul 61 cu următorul cuprins:
"Art. 61. - (1) Interpreţii şi/sau traducătorii autorizaţi în condiţiile prezentei legi sunt obligaţi să solicite, în termen de 60 de zile de la data autorizării, luarea în evidenţă la curtea de apel în circumscripţia căreia îşi desfăşoară activitatea.
(2) În cazul în care interpreţii şi/sau traducătorii îşi schimbă numele, domiciliul sau reşedinţa, au obligaţia să aducă la cunoştinţă această situaţie, în termen de 60 de zile de la data modificării, Ministerului Justiţiei şi curţii de apel unde sunt luaţi în evidenţă.
(3) Până la data îndeplinirii obligaţiilor prevăzute la alin. (1) şi (2), interpreţii şi/sau traducătorii nu pot desfăşura activitatea reglementată de prezenta lege.
(4) Cetăţenii statelor membre ale Uniunii Europene sau ale Spaţiului Economic European, pentru a presta activitate de interpret şi/sau de traducător în condiţiile prezentei legi, vor fi luaţi în evidenţă, la cerere, de Ministerul Justiţiei şi curtea de apel în circumscripţia căreia îşi desfăşoară activitatea."
Art. II. - (1) În termen de un an de la data intrării în vigoare a prezentei legi, interpreţii şi/sau traducătorii vor fi reautorizaţi la cerere.
(2) Până la data reautorizării interpreţii şi/sau traducătorii pot desfăşura activitatea în continuare, dacă îndeplinesc condiţiile prevăzute la art. 3 din Legea nr. 178/1997, cu modificările ulterioare.
Art. III. - Legea nr. 178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiţiei, publicată în Monitorul Oficial al României, Partea I, nr. 305 din 10 noiembrie 1997, cu modificările şi completările aduse prin prezenta lege, se va republica în Monitorul Oficial al României, Partea I, dându-se textelor o nouă numerotare.


Această lege a fost adoptată de Parlamentul României, cu respectarea prevederilor art. 75 şi ale art. 76 alin. (2) din Constituţia României, republicată.
PREŞEDINTELE CAMEREI DEPUTAŢILOR PREŞEDINTELE SENATULUI VALER DORNEANU NICOLAE VĂCĂROIU



Bucureşti, 23 iunie 2004.
Nr. 281.


Sursa: Indaco
Collapse


 
Claudia Serban
Claudia Serban  Identity Verified
Local time: 21:29
English to Romanian
toate legile din domeniu Jul 2, 2004

Cine vrea sa citeasca toate legile aparute in domeniu, se pot descarca de la http://www.onixx.ro/legi traducatori.zip
(Legea 36/1995, 178/97 281/2004 si Ordinul + Regulamentul de aplicare 462/98)
Sper sa nu fie considerata reclama la site-ul propriu.
Cred ca ar fi cazul ca juristii sa analizeze aceste legi. Eu una nu inteleg: am voie sa mai traduc acte (certificate de nastere, diplome, program
... See more
Cine vrea sa citeasca toate legile aparute in domeniu, se pot descarca de la http://www.onixx.ro/legi traducatori.zip
(Legea 36/1995, 178/97 281/2004 si Ordinul + Regulamentul de aplicare 462/98)
Sper sa nu fie considerata reclama la site-ul propriu.
Cred ca ar fi cazul ca juristii sa analizeze aceste legi. Eu una nu inteleg: am voie sa mai traduc acte (certificate de nastere, diplome, programe analitice, contracte comerciale etc) si sa le legalizez la notariat, tinand cont ca am diploma de la M Culturii, trad. en>ro, specializare sociologie-politologie si autorizatie de la M Justitiei?
In situatia mea se afla cca 85% (cred eu) din traducatorii "autorizati". Daca nu mai avem voie, inseamna ca activitatea in domeniu - ma refer strict la cea de traduceri + notariat - va ingheta pt cel putin 6 - 8 luni (cat dureaza inscrierea, examenul, corectura bla bla bla .. la ministerele minune). Ce se va intampla cu traducatorii de araba, greaca, suedeza si alte limbi a caror circulatie este restransa? In Romania, nu cred ca sunt 2 traducatori pt limbile respective, care sa indeplineasca aberantele conditii.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


[Autorizaţie MJ] Proiect de modificare a legii traducatorilor






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »